В разных языках есть свои интересные особенности.
Например, в английском есть долгота гласных звуков. Т.е. от разной долготы звука может меняться смысл слова.
Например, такие слова, как «лив» и «лиив», которые для русскоязычного уха звучат практически одинаково, у англоязычных людей различаются на live [liv] – жить и leave [li:v] - покидать
Зато в русском языке есть такое понятие как мягкость согласных. Отсюда, мы различаем, например, такие слова как «ел» и «ель», «угол» и «уголь».
А для англоязычных это целая проблема! Они даже в сериале про Санта-Барбару часто искали какого-то там Ника и кричали ему – «Нык»! «Нык»!
А вот у китайцев и японцев еще веселее – у них слова могут отличаться по высоте звука!
Поэтому в фильмах (да и наверное по жизни) они так необычно для нас разговаривают – то кричат, то рычат
Примеров мы пока найти не смогли, до китайского еще не добрались
С уважением
Сергей Диборский
P.S. Кстати, насчет китайского. У нас тут было довольно любопытное письмо на эту тему…
Здесь можно оставить свои комментарии. Выпуск подготовленплагином wordpress для blogger.com